对法老穆萨的使命

塔哈

طه {١}

塔哈。

مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآَنَ لِتَشْقَى {٢}

我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,

إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى {٣}

却为教诲敬畏者,

تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَا {٤}

是降自创造大地和苍穹者的。

الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى {٥}

至仁主已升上宝座了。

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى {٦}

凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。

وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى {٧}

如果你高声说话,那末安拉的确知道秘密的和更隐微的事情。

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى {٨}

除安拉外,绝无应受崇拜者,他有许多最美的名号。

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى {٩}

你已听到穆萨的故事了吗?

إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آَنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آَتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى {١٠}

当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىا {١١}

他来到那个火的附近,就有声音喊叫说:“穆萨啊!

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى {١٢}

我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى {١٣}

我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي {١٤}

我确是安拉,除我外,绝无应受崇拜者。你应当崇拜我,当为记念我而谨守拜功。

إِنَّ السَّاعَةَ آَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى {١٥}

复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى {١٦}

不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى {١٧}

穆萨啊!在你右手里的是什么?”

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآَرِبُ أُخْرَى {١٨}

他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”

قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى {١٩}

主说:“穆萨啊!你把它扔下。”

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى {٢٠}

他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى {٢١}

主说:“你捉住它,不要怕,我将使它还原。”

َاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آَيَةً أُخْرَى {٢٢}

“你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。

لِنُرِيَكَ مِنْ آَيَاتِنَا الْكُبْرَى {٢٣}

我指示你我的最大迹象。

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى {٢٤}

你去见法老,他确是暴虐无道的。”

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي {٢٥}

他说:“我的主啊!求你使我的心情舒畅,

وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي {٢٦}

求你使我的事业顺利,

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي {٢٧}

求你解除我的口吃,

يَفْقَهُوا قَوْلِي {٢٨}

以便他们了解我的话。

وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي {٢٩}

求你从我的家属中为我任命一个助手

هَارُونَ أَخِي {٣٠}

我的哥哥哈伦

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي {٣١}

让他相助我,

وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي {٣٢}

使他与我同事,

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا {٣٣}

以便我们多赞颂你,

وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا {٣٤}

多记念你。

إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا {٣٥}

你确是明察我们的。

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى {٣٦}

主说:“穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。”

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى {٣٧}

在别的时候,我曾照顾你。

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى {٣٨}

当时,我给你母亲以应有的启示,

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي {٣٩}

说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人——也是他的敌人——将收养他。”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的亲眼监护之下受抚育。

إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى {٤٠}

当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到这里。

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي {٤١}

我为自己而挑选你。

اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآَيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي {٤٢}

你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。

اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى {٤٣}

你俩到法老那里去,他确是暴虐无道的。

فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى {٤٤}

你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى {٤٥}

他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。”

قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى {٤٦}

主说:“你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآَيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى {٤٧}

你俩去他那里说:‘我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。

إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى {٤٨}

我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。’”

قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى {٤٩}

他说:“穆萨啊!谁是你俩的主?”

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى {٥٠}

他说:“我们的主,是把天性赋予万物,而加以引导的。”

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى {٥١}

他说:“以往各世纪的情况是怎样的?”

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى {٥٢}

他说:“关于他们的知识,在我的主那里记录在一本书中。我的主,既不错误,又不疏忽。”

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى {٥٣}

他为你们以大地为摇篮,他为你们在大地上开辟许多道路,他从天上降下雨水,而借雨水生产各种植物。

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى {٥٤}

你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى {٥٥}

我从大地创造了你们,我使你们复返于大地,我再一次使你们从大地复活。

وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آَيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى {٥٦}

我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى {٥٧}

他说:“穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى {٥٨}

我们必定在你面前表演同样的魔术。你在一个互相商量的地方,在我们和你之间,订一个约期,我们和你,大家都不爽约。”

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى {٥٩}

他说:你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。

فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى {٦٠}

法老就转回去,召集他的谋臣,然后他来了。

قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى {٦١}

穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑安拉,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑安拉者,确已失败了。”

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى {٦٢}

他们为这件事,议论纷纷,并且隐匿他们的议论;

قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى {٦٣}

他们说:“这两个确是两个术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,

فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى {٦٤}

所以,你们应当决定你们的计策,然后结队而来;今天占上风的,必定成功。”

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى {٦٥}

他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”

قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى {٦٦}

他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好像是因他们的魔术而蜿蜒的。

فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى {٦٧}

穆萨就心怀畏惧。

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى {٦٨}

我说:“你不要怕,你确是占优势的。

وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى {٦٩}

你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。”

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آَمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى {٧٠}

于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信哈伦和穆萨的主了。”

قَالَ آَمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آَذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى {٧١}

法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授给你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树上,你们必定知道我俩谁的刑罚更严厉,更长久。”

قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا {٧٢}

他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。

إِنَّا آَمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى {٧٣}

我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失,和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。安拉(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”

إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا {٧٤}

犯罪而来见主者,必入火狱,他在其中不死也不活。

وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَا {٧٥}

信道行善而来见我者,得享最高的品级

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى {٧٦}

——常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。